翻译的苦恼

作者:阮一峰

日期:2005年3月28日

去年11月,朋友问我愿不愿意翻译书。当时,我想这样可以出书,对经济也有一些补贴,就答应了。

正式翻译是从今年1月3日开始的。2天以后,我就后悔了。这活比我预想的麻烦得多。

(1)每天翻译2000字会比较轻松,翻译4000字就要占用整个白天,翻译6000字就会疲倦得连第二天都不想说话。而这本书是20万字,约定2月底交稿。

(2)原书内容乏味,语言也很丑陋,都是很罗嗦的长句。我从这本书里学到的东西有限,而且译文也跟着很丑陋。

(3)此书没有长久价值。5年以后,可能就没有人会看。我不愿把时间花在这样速朽的东西上。

但是,我签了合同,悔之晚矣,只能硬着头皮干了。

后来的日子真是苦不堪言……上海的这个冬天特别冷。我的手上从来不生冻疮,这个冬天就生了两个,因为一直打字的缘故吧。我记得除夕那天晚上,我也是干着翻译迎来新年的。最痛苦的是,我最宝贵的时间都被这本书占用了。翻译期间,我不能分心学习其他东西,等于把一些重要的事情推迟了3个月。我觉得,这个损失最大。

到了约定交稿的2月底,我只完成了全部翻译的60%。好在朋友比较宽容,同意延期到3月底交稿。

今天,3月28日,我终于初步完成全部翻译了。那一瞬间,感觉很复杂。一方面,一项似乎没有尽头的工作就这样完了,有些难以置信;另一方面,长期紧张的神经终于可以放松下来,顿时有些空虚。

好吧,权当这一切只是冬天的一场苦恋。春天来了,我也该收拾行李,继续上路了。挥挥手,不带走冬天的一片云彩。

您的评论

Build by Loppo 0.5.1