翻译家方平去世了

作者:阮一峰

日期: 2008年10月4日

早上起床,看到新闻里说,“翻译家方平先生于9月29日下午5点50分在上海徐汇医院逝世,享年88岁。”

心中一阵黯然,中国的优秀翻译家又少了一个。

我看过方平先生的不少译作,比如莎士比亚的作品、《呼啸山庄》、《勃朗宁夫人十四行诗集》等。在我的印象中,他是一个很忠实的译者,基本上不会有翻译错误。这绝不像说起来那么容易,翻译一本200年前的英国文学作品不出错,中国没有几个人可以做到的。

方先生本人也很不容易。他没有上过大学,上个世纪40年代,高中毕业后,到银行当了一个会计。他热爱文艺,业余时间向报社投稿,甚至还出过诗集。

我们遂忘了我们的祖先
曾从这片草原奔逐到那一片草原
曾从这个山峰跳跃到那一个山峰
曾向无垠的青空
一路唱出嘹亮自由的歌声
——(《有一天》)

后来,他辞职不当会计了,到一家小出版社中当编辑。1949年后,上海文化界实行公私合营,他就转进了新文艺出版社(上海译文出版社的前身),一直干到了退休。在这期间,他放弃了写作,翻译了大部分的莎士比亚作品,成为中国莎士比亚研究会会长、公认的莎学权威。

像方平先生这样的老一辈翻译家,还有朱生豪、傅雷、李文俊等等,我很怀疑以后不会再有了。一方面,目前国内的翻译稿酬太低,不可能当职业翻译家,大多数译者都是兼职或者票友;另一方面,懂外语的人越来越多,翻译的重要性和市场都变小了。

随着这些老翻译家的谢世,中国文学翻译的一个黄金时代已经结束了。

您的评论

Build by Loppo 0.5.3