春节与翻译

作者:阮一峰

日期:2009年1月30日

春节期间,我就干了两件事。

第一件事,参加了若干次的亲友聚会,食用了大量高热量高脂肪食品。第二件事,就是在痛苦地翻译《More Joel on software》。

痛苦来自于两方面。首先,我的翻译没有按照合同约定的日期完成,心理压力很大。其次,翻译的难度也不小,电脑前坐4个小时,只译出了2000字,怎么能不痛苦呢?

我觉得,罪魁祸首就是 Joel 喜欢用长句,30个单词以上的句子遍地都是。他喜欢把三四种意思,合在一句话里说。我猜想,他滔滔不绝的自我感觉一定很好,但是留给我简直就是心灵创伤,用中文还原他一口气绵延不绝的语气,真是太难了。

我的良心建议是,以后你写书的时候,请一定多用短句。语言学家研究过,7个单词以下的句子,读者理解速度最快,单句最长一般不应超过12个单词。

您的评论

Build by Loppo 0.6.14