作者:阮一峰
日期:2009年11月25日
前天,杨宪益先生去世了。
我读大学的时候,最佩服两位翻译家,一位(严格地说是一对)就是杨宪益、戴乃迭夫妇,另一位是沙博理先生。
我记得,好像有一个统计,从1949年到80年代中期,我国译成英语的文学作品,有一半以上出自杨宪益和戴乃迭,其中尤以《红楼梦》的英译本最为著名。当今世界共有两种《红楼梦》的英文全译本,可惜的是,两位译者都在今年去世了。(另一位是英国汉学家 David Hawkes,于7月31日病逝。)
杨宪益的一生,是非常矛盾的一生。他的背景和气质,与他的祖国格格不入,更接近于西方人,可是他却一门心思要和他的祖国融为一体,结果命运同他开尽了玩笑。
他出生豪门,却向往革命,终生支持社会主义运动;他留学英国,衣食无忧,却在抗日战争最低潮的1940年毅然回国;他娶了一个英国女孩,要求对方完全中国化,可是这桩婚姻在文革中却成了间谍罪的证据,导致他入狱四年;他对英语并无特别兴趣,却成为举世闻名的大翻译家;他喜爱文学,可是翻译的不少文学作品却没有文学价值,完全是因为上级的命令;他不喜欢《红楼梦》,却把这本书全部译成了英文;他是一个优秀的学者,却没有留下自己的作品,终生为他人的文字做嫁衣裳;他从不在乎生死,文革中公然说“枪毙我也无所谓”,却活到了九十五岁的高寿。这就是杨宪益,一个20世纪中国知识分子普通却不平凡的一生。
想了解杨宪益先生的一生,可以读读他的自传《漏船载酒忆当年》。
附录: 杨宪益和戴乃迭翻译作品清单(不完全统计)
一、古典文学
二、鲁迅著作
三、现代文学(部分)
四、其他
五、中译作品
资料来源:雷音《杨宪益传》。根据该书,杨宪益称,这些工作只是他全部工作总量的几十分之一。