决定,还是做决定

作者:阮一峰

日期: 2009年12月14日

前几天,我读到语言学者 George Chen 的一篇文章,感到非常发人深省。

他用日常生活的一件小事作为例子,说明了一个重大的语言问题。请看下面这段对话:

服务员:欢迎光临本店,很高兴为您提供服务。

顾客(拿起菜单):请向我做个介绍。

(服务员介绍菜单。)

顾客:你还有什么要做补充?

(服务员又介绍了其他菜。)

服务员:我还可以为您做什么服务?

顾客:桌子不太干净,你来做个清理。

你有没有看出什么问题?

对了,他们使用的语言都有一点奇怪,放着简单的动词不用,偏要使用更长的名词词组。比如,他们不说“为您服务”,却说“为您提供服务”,不说“清理桌面”,却说“对桌面做个清理”。

实际上,这样的用法在日常生活中比比皆是。

  • 各位观众,我是记者XXX,现在上海向您做现场报道。
  • 我和你要做一次私下的谈话。
  • 今年暑假,我打算做一次长途旅行。
  • 观众朋友也许会奇怪,为什么今天我们选择这个话题来做讨论。
  • 医生对这个病人进行了为期一周的观察。
  • 他很快就进入了睡眠。
  • 在做出结论前,我们要进行一个调查的过程。
  • 阅览室里人很多,但是大家都保持安静的状态。

严格地说,这些都是很奇怪的中文,表达起来既不清晰,又不简洁,发展下去必然导致语言能力的退化。余光中教授在一次演讲中,就提到过后果。

本来我们可能是说:“你决定了没有?”、“我还没有决定。”但是现在却说“你做出决定了吗?”、“我快要做出决定了。”

日本窜改史实,东南亚各国纷纷“做出抗议”。所以如果照此趋势发展下去,“做出”就成了一个万能的动词,而取代原来有血有肉的动词。例如决定、让步、抗议、提议等,都被软化成“做出决定”、“做出让步”、“做出抗议”、“做出提议”。我怕有一天只剩下一个动词:“做出”。

我在此“做出”演讲,各位“做出”会心的微笑,我继续“做出”演讲,各位继续“做出”笔记。

近年来,这种做法好像越来越流行,社会各界都在使用。一个主要原因就是,有些人认为,长音节的表达方式,会显得比较恭敬和优雅;短音节的表达方式,反而显得粗鲁和不文雅。

这样想是有害的。要知道,句子越短,就越容易被他人理解。如果你满口都是长音节的名词词组,别人听懂你的意思,就会很费劲。当你遇到危险,你肯定大喊“救命”,要是喊“请做出救我的动作”,不死才怪呢。同理,如果想写出受欢迎的文章,一个窍门就是尽量不要使用长句。

追溯源头,这种有害的表达方式,其实来自于英语。长期以来,英语中就流行把动词变成名词词组,比如 decide(决定)是一个动词,但是英国人更喜欢使用 make a decision(做出决定)这个词组。

大作家 George Orwell 就批评过这种做法。他举了很多例子,人们不说 prevent(阻碍),而说 militate against something(对某事产生不利影响);不说 contact(联系),而说 make contact with(做联系);不说 recieve(受到),而说 be subjected to(经受某人或某事的影响);不说 cause(导致),而说 give rise to(给了它发展的机会);不说 yield(屈服),而说 give grounds for(把自己的地盘让给对方);不说 effect(影响),而说 have the effect of(具有怎样的效果);不说 be important(非常重要),而说 play a leading part (role) in(扮演了关键角色);不说 be found(被发现),而说 make itself felt(使它被感觉到了);不说 affect(生效),而说 take effect(产生了效果);不说 intend(打算),而说 exhibit a tendency to (显示一种倾向)。

我的中文写作,也有这种不好的倾向。我写这篇笔记,就是为了提醒自己,没有特殊原因的话,如果有单个动词可以用,就绝不要使用它的名词词组形式。我希望其他朋友也能注意到这个问题,大家一起努力,保持语言的简洁易懂。

您的评论

Build by Loppo 0.6.14